Archive

Posts Tagged ‘Перевод’

АААААА!!! Давно так не ржал! Трудности перевода :)

октября 15, 2009 Feelov Комментариев нет

Хабр совершенно ебанулся со своими клубами. С rss-ленты нельзя зайти на то на одну запись, то на другую – совершенное уебанство.

Вот кусок с Хабра, который хер, кто может посмотреть. Ржал как конь! :)

Вы знаете фильм Стивена Содеберга «The Girlfriend Experience»(«Девушка по вызову»)?
Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем «сыграла» порнозвезда Саша Грей.
Ребята-озвучивальщики получили заказ на этот фильм, следом прилетел перевод.
И перевод, как бы сказать, оказался не то что промтовским, а скорее просто тупой нарезкой слов из англо-русского словаря.
На все доводы заказчик отвечал, что так и надо и не ссыте — озвучивайте. Сказано? Сделано!
Вобщем 10 тысяч человек скачало этот фильм…

 

Вот кусочек из этой озвучки… Осторожно – можно обоссаться от смеха!!! 10 тысяч человек смотрели эту вату!!! АААААА!! Убейте меня!

P.S.

На хабре это должно лежать тут. Но туда хер зайдешь, потому что хабр испортили тупые мудаки.

 

А вы знали, что всю актуальную информацию по теме новостройки подмосковья легко можно найти в Интернете?

.

Живые переводы Гоблина

января 27, 2009 Feelov Комментариев нет

Господа хорошие, есть ли разница при просмотре фильма с обычным переводом и при просмотре оного с живым переводом??

При том, что переводчик сидит в кабинке с микрофоном и зрителю, кроме знания того, что перевод живой, плюсов никаких. А только минусы, потому что в нормальном переводе все косяки убираются дублями, а в живом – все идет потоком и монтажа никакого не сделать, качество перевода (звуковое) то есть страдает. Эксклюзивность же такой херни очень, знаете, сомнительная.

По-моему, все эти живые переводы – тупое говно и на хер не нужны никому кроме Гоблина и тех кто от его лысой башки фанатеет.

Живые переводы Гоблина - херня?

View Results

Loading ... Loading ...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .